tag:blogger.com,1999:blog-1948992453323836867.post3542456511773670293..comments2015-05-15T14:18:51.904-07:00Comments on TV THEORY: Core Response 1: Remix Culture by Damian PantonTara McPhersonhttp://www.blogger.com/profile/09874394027026185133noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1948992453323836867.post-62650364237183656222015-03-03T17:29:00.089-08:002015-03-03T17:29:00.089-08:00Hey Damian
Great post! Your question about what ...Hey Damian <br /><br />Great post! Your question about what other kinds of "poaching" there are reminded me of parodic dubs / subtitles placed over music videos and films. This is particularly interesting when the original product is in a language the intended audience cannot understand. Unlike the "Bad Lip Reading" series of videos, that take songs or film clips already well known to the audience, comedic subtitling / dubbing of foreign language videos removes the possibility for the general audience to view the original video in its intended context. When fans are empowered over mass culture in this way, what might be at risk? What kind of epistemic violence might one community do to another by poaching in this way? Eszterhttps://www.blogger.com/profile/16276957469562424792noreply@blogger.com